• 365英国动态

  • 当前位置: 首页 >> 正文

2025年外语论坛: 广东外语外贸大学赵军峰教授莅临英国上市365官网讲学指导

发布时间:2025-12-01 发布者: 浏览次数:

本网讯通讯员黄琪 姚刚1128下午院邀广东外语外贸大学翻译学研究中心主任赵军峰教授在英国上市365官网42305报告厅进行了题为法律文学外译重构法治中国形象研究:问题与路径的讲座院长李金云、MTI教育中心常务副主任姚刚、学院科研骨干以及2025级全体研究生参与学习。讲座由院长李金云主持。

赵军峰首先以“法律与文学的共生关系”为切入点,论述了二者跨越学科的深层联结。他指出法律始终是文学创作的重要内核,而文学的表达手法也让法律精神更具感染力。立足于中华法治文明史,赵教授紧接着从中国特色法治话语内涵与背景出发,梳理了党的十八届四中全会以来我国法治建设的发展脉络,阐明了我国法治建设不断向纵深发展的态势,提出当前进行涉外法治领域的外译研究、推进中国法治故事的国际传播是新时代的迫切需要。

赵军峰教授讲座中(黄琪摄)

针对“如何通过法律文学外译重构法治中国形象”这一议题,赵军峰强调,翻译是进行对外沟通、文化传播与国家形象展示的桥梁,法律文学外译更是法治中国形象“向史重构”的重要载体。他阐释了中西“法律与文学”的研究源流,界定了四大相关范畴,提出应将法律叙事作文学叙事的重要内容,以文学感染力对外阐扬中国法律精神的主张。

在法律文学经典外译实践层面,赵军峰从外译动因、外译取向、理想模型、三重身份四个维度展开分析,以荷兰汉学家高罗佩译写《狄公故事》为经典样本,指出当前法律文学外译面临的核心问题与路径挑战,提出需提炼适配机制原理与通则模式,助力中国法治话语国际传播能力的提升。

讲座现场(黄琪摄)

金云院长在总结讲座活动时表示:“赵军峰教授的讲座,不仅为师生厘清了法律文学外译的核心问题与实施路径,更激发了师生对中华法治文明传承与传播的思考,呼应了新时代涉外法治建设与国际传播的战略需求,为我院翻译学科拓展研究领域和精准服务国家发展战略提供了重要思路。


下一条:学院召开2025级班主任会议暨第二次培训会

关闭